Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
Объяснить хотел я брату, что такое благодать
И раз к смерти нет возврата, больше нам не согрешать
Что Спаситель поселился в нашем сердце навсегда
Брат послушал, помолился и сказал : всё ерунда
Согрешаем мы без счёта, а иначе мы лжецы
Дети, юноши, да что там, согрешают и отцы
В этом смысл христианства, чтобы много согрешать
И с безнадёжным постоянством покаянья совершать
Почему в тумане души, потому что жизни нет
Неспособны Бога слушать, неспособны видеть свет
Во что верим непонятно. Если грех непобеждён
Возвращается обратно пёс который не спасён
Грех и смерть неразделимы, жизнь и святость суть одно
Жизнью в святости хранимы, смерть грехом влечёт на дно
Жизнь ! Другого нет секрета. Иисус грехи убил !
Так держись за слово это. Всё. Тебя Бог воскресил !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1034 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm