Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
Не называю вас рабами, но говорю вам : мы друзья
Мы породнились кровью с вами. Одна семья, одна семья !
Не нужно больше поклоненья. Я ваш Господь, не господин
Оставте в прошлом все сомненья : и вы и Я - мы Божий Сын !
Вы родились во Мне от Бога. Он наш Отец. Он наша жизнь
Прошу не стойте у порога. Шагните ввысь, шагните ввысь !
Не бойтесь силы притяженья. Вы не от мира, как и Я
Венец Всевышнего творенья. Мы смысл и сущность бытия
И так, с небес приймите Слово. Оно есть Жизнь. Оно есть Дух
Голгофский крест Любви основа. Соединил в Одно из двух
Нет не теорию приймите. Всё так и есть : вы стали Мной
А Я стал вами, повторите вы одним голосом со Мной.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 2712 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прочитав эти стихи, вспомнила строки Писания: не мечтайте о себе, но думайте скромно - по мере вере... Апостолы Христовы называли себя рабами Иисуса Христа, имея все дары от Него...
Сумерки.. - Сотниченко Андрей вот уже много лет,кажется,всегда:)недалеко от нашего дома,живет певчее семейство дроздов.по ночам,когда тепло,так поют-заслушаешься,такие рулады выводят-ни в сказке сказать..и ведь тоже-Господа славят,не иначе.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".